為什麼華人中式婚禮的「流程」,很難用一個英文單字翻譯?

快速導覽

我第一次意識到「婚禮英文用語」這件事,其實不是在課堂上,而是在拍攝現場。

那時跟著一位老師學習,他拍過許多歐美國家的新人,也把他自己發展出的美式風格帶進台灣的婚禮攝影中。也正是在那個階段,我第一次開始用英文去描述婚禮流程、儀式內容,以及拍攝重點。

像是 engagement 這個字,也是那時候第一次真正理解它的使用情境。後來我又陸續拍過不同文化背景的新人,也和 AI 討論過更多關於婚禮流程英文、訂婚英文用法的細節,才慢慢發現一件事:

問題不在於「哪個英文單字對應哪個中文詞」,而在於文化本身的運作方式根本就不同。

而最近,當我看到一位中式禮儀老師分享短影片,用簡單的方式對照中英文婚禮用語時,這個感覺又再次被勾起來。

如果你正在籌備跨國婚禮,或是需要跟外國伴侶、親友解釋中式婚禮流程,可能也會遇到同樣的困擾。

我們習慣用「一個詞」就能心領神會,他們習慣把每個步驟說清楚

在台灣,或說整個華人文化裡,我們很習慣用一個籠統的詞彙,去包含一整段複雜的過程。

訂婚、送聘禮、安床、拜祖先——你只要講出這個詞,懂的人自然就會知道大概發生了什麼。不需要一一說明「幾點到、做什麼、誰要在場」,因為大家心裡都有個大概的流程。

但在西方婚禮文化裡,邏輯正好相反。

他們比較少用一個總稱去包住所有事情,而是傾向把「做了什麼」一件一件說清楚。求婚、戴上戒指、交換誓言、是否有宗教儀式、是否有家人見證——這些具體的行為,才是他們理解「流程」的方式。

我後來想了想,這可能是因為我們從小就在這些儀式裡長大。即使沒參加過訂婚,光看長輩辦、親戚辦,你也大概知道是怎麼回事。但外國人沒有這個文化記憶啊,你跟他說「訂婚」,他腦子裡只有 engagement party 的畫面,不會知道還有奉茶、祭祖、交換聘禮這些環節。

換句話說,我們習慣「一個詞就能讓彼此心領神會」,但他們習慣「把每個步驟說清楚才算清楚」。

engagement 為什麼常被誤會?

欸對了,說到 engagement,這個字在中文語境裡真的很容易被誤用。

在英文裡,engagement 指的是一種狀態,或一個事件結果,也就是「答應求婚,成為未婚夫妻」。它不一定有儀式,也不一定涉及雙方家庭,更不承載什麼完整流程。可能只是兩個人決定要結婚,戴上戒指,然後向親友宣布這個好消息。就這樣。

但在華人婚禮文化中,「訂婚」往往是一整套正式儀式——家族見面、交換聘禮、祭拜祖先、奉茶給雙方父母,每個環節都有它的意義。

當我們直接用 engagement 去對應訂婚流程,其實是用一個「結果型的詞彙」,去翻譯一個「過程型的概念」。自然就會產生落差。

對於跨國婚禮的新人來說,這個誤會可能會造成實際困擾。當你跟外國伴侶說「下週我們要訂婚」,他可能以為只是一場家庭聚餐或小型派對,結果當天發現是一整套正式儀式,需要換裝、行禮、奉茶,可能就會有點手足無措。

我不是說這樣不好啦,只是如果能事前說清楚,整個過程會順很多,外國人也會比較容易融入我們的文化中。

為什麼英文沒有「儀式流程」這個單字?

你可能會問:「那中式婚禮流程英文到底怎麼說?」

答案其實很簡單,也可能讓你有點失望。

英文裡,沒有一個單一詞彙,專門用來指「儀式的過程」。

原因在於,西方文化並不把流程本身當成一個需要被命名的東西。他們關心的是:這是不是一個 ceremony、ceremony 裡做了哪些事情、哪些 moments 對你們有意義。

因此,比起找一個對等名詞,英文更常出現的是這樣的表達方式:during the ceremony、the ceremony included…、key moments of the ceremony。

重點不在「這套流程叫什麼」,而在「發生了什麼」。

那我該怎麼跟外國伴侶解釋?實用建議

理解了文化差異之後,接下來的問題是:如果你的伴侶或親友是外國人,該怎麼介紹中式婚禮,才能讓對方真正理解?

第一步:不要直接翻譯名詞,而要描述「會發生什麼」

與其說「We will have 訂婚 next month」,不如說:

Next month, my family will bring gifts to your family’s home. This is a traditional ceremony where both families formally meet and exchange symbolic items. It shows respect and marks the beginning of our union.

這樣的說明方式,讓對方知道具體會發生什麼事,也理解為什麼這件事重要。

第二步:準備一份「流程+意義」說明給對方

跨國婚禮最怕的不是語言不通,而是「以為自己懂,其實不懂」。

我建議你可以準備一份簡單的流程說明,包含:

1。 儀式時間軸:什麼時候會發生什麼事

2。 每個環節的意義:為什麼要做這件事

3。 對方需要做什麼:需要換裝嗎?需要跟著行禮嗎?還是只要在旁邊觀禮就好?

4。 可以問的問題:鼓勵對方提出疑問,而不是默默困惑

這份說明不需要很長,重點是讓對方有心理準備。

第三步:用他們熟悉的文化經驗類比

有時候,用對方文化中相似的經驗來類比,會比從零解釋更容易理解。

例如:

  • 「訂婚」可以說:It’s like an engagement party, but more formal, with both families officially meeting and exchanging gifts.
  • 「拜別」可以說:It’s similar to the father-daughter first look moment, but it’s a formal ceremony where I thank my parents and say goodbye to my childhood home.
  • 「奉茶」可以說:It’s a tea ceremony where we serve tea to our elders as a sign of respect, similar to giving toasts at Western weddings.

這些類比不是完全等同,但可以幫助對方快速掌握大概的氛圍和意義。

常見中式婚禮流程,該怎麼用英文說明?

以下是幾個常見的中式婚禮流程,以及建議的英文說明方式。這些說明不是「標準翻譯」,而是「讓外國人理解的描述」。

訂婚

不要只說:Engagement ceremony

建議說明:A formal ceremony where both families meet and exchange gifts. The groom’s family brings betrothal gifts (聘禮) to the bride’s family, and both families share a meal together. It’s more formal than a Western engagement party and involves traditional rituals like offering tea to elders and ancestor worship.

宜蘭掌上明珠餐廳婚禮,親友在雨中幫新人提十二禮進場

奉茶

不要只說:Tea ceremony

建議說明:A traditional ritual where the couple serves tea to their elders (parents, grandparents) as a sign of respect and gratitude. The elders will give red envelopes or jewelry in retur. This usually happens on the wedding day morning at both families’ homes.

紅色中式禮服新娘在宜蘭掌上明珠餐廳奉茶給長輩,長輩微笑將紅包放入茶杯內,後方親友見證儀式。

迎娶

不要只說:Pick up the bride

建議說明:The groom and his party travel to the bride’s home to formally “receive” her. This is a ceremonial process that may include various traditional rituals – door games, tea ceremony, and farewell to parents – before the bride leaves her family home with the groom. It symbolizes the transition from her parents’ family to her new family.

闖關遊戲

不要只說:Door games

建議說明:The groom and his groomsmen come to the bride’s home to “collect” her. The bridesmaids will set up fun challenges – like answering questions about the bride, doing silly tasks, or giving red envelopes – before letting him in. It’s meant to be playful and create laughter, not serious obstacles.

新郎與伴郎們齊跳單腳挑戰,氣氛熱烈歡樂

安床

不要只說:Bed setting

建議說明:A pre-wedding ritual where the couple’s bed is prepared on an auspicious date. A woman with a happy marriage will make the bed and place symbolic items like red dates and peanuts , the couple fertility and happiness. It’s similar to preparing the bridal suite, but with more traditional symbolism.

祭祖

不要只說:Ancestor worship

建議說明:Before the wedding ceremony, the couple pays respect to their ancestors at the family altar. This is an important tradition in Chinese culture, where we honor those who came before us and seek their blessings for the marriage.

補充說明:雖然 “Ancestor worship” 是學術上的標準翻譯,但如果你的伴侶有宗教背景(特別是基督教),”worship” 這個字可能會讓他們有點不舒服。因為在英文裡,worship 通常是保留給上帝的。這時候改用 “Paying respects to ancestors” 或 “Honoring ancestors” 會更好,也更接近我們實際在做的事——表達敬意和感恩,而不是崇拜。

新人與家人站在祖先牌位前手持線香祭祖,長輩帶領儀式,親友一同參與,室內窗邊光線明亮。

拜別

不要只說:Saying goodbye

建議說明:A formal and emotional moment where the bride bows to her parents and thanks them for raising her. She’s officially leaving her childhood home to start a new family. This is often the most touching part of the day, as the bride usually becomes very emotional.

真實案例:當外國新郎不理解「拜別」

有一次拍攝,新郎是外國人。當天進行到拜別儀式時,新娘開始對著父母哽咽說話,感謝他們多年的養育之恩。

我從觀景窗裡看到新郎的表情——他靜靜地站在旁邊,眼神裡有擔心,也有一點憂傷。他能感受到新娘的情緒,看到她流著淚說話,卻不太理解為什麼這個時刻如此重要,也不知道該做什麼。

黑白照片中,外國新郎穿西裝配胸花站在室內,深情注視前方正在拜別的新娘,新娘在前景略為失焦。

因為在西方婚禮中,沒有一個專門的「告別父母」儀式。父親可能會在婚禮上致詞,或是有 father-daughter dance,但不會有這種正式的、充滿儀式感的告別時刻。

這就是文化差異最真實的樣子——不是不在乎,而是缺少共同的文化記憶來理解這份情感的重量。

如果這對新人在婚禮前有機會討論拜別的意義,新郎可能就不會那麼不知所措。他會知道這是正常的情緒,是一個重要的傳統,而不是「發生了什麼問題」。他甚至可以在旁邊輕輕握著新娘的手,給她支持。

從攝影師的角度看:為什麼事前溝通這麼重要

站在婚禮攝影師的角度,我看過不少跨國婚禮。

最明顯的差別是:當外國伴侶或親友不理解儀式意義時,他們的表情、動作、反應,都會和場上的氛圍有些脫節。他們可能在該感動的時刻面無表情,或是在該安靜觀禮的時候不知所措。

這不是他們不尊重,而是真的不知道正在發生什麼。

而當他們事前理解了儀式的意義,整個參與感就會完全不同。他們會在對的時刻微笑、鼓掌、流淚,會真正融入這場婚禮。

對新人來說,這也會讓婚禮更完整。因為婚禮不只是兩個人的事,而是兩個家庭、兩種文化的交會。當雙方都理解彼此的傳統時,這場婚禮才真正成為一座橋樑。

語言不是問題,理解才是

寫到這裡,我自己也重新想了一遍這整件事。

所謂「中式婚禮流程英文怎麼說」,本身就是一個帶著華人思維的問題。

因為在英文裡,流程不是一個詞,而是一連串被記錄的行為。

對於跨國婚禮的新人來說,真正該在意的,也不是找到完美的翻譯,而是:

  • 我們的婚禮會發生什麼事
  • 這些儀式對我們意味著什麼
  • 如何用對方能理解的方式說清楚

理解這件事之後,很多翻譯上的糾結,反而會自然消失。

分享的過程本身,就是一種文化交流。

當你向外國伴侶介紹這些傳統時,你不只是在解釋流程,更是在分享你的文化背景、家庭價值,以及這些儀式為什麼對你重要。

這才是跨文化婚禮最有意思的地方 ——

不是消除差異,而是在差異中理解彼此。

如果你正在籌備跨國婚禮,也歡迎分享你的經驗,或是你在跨文化溝通上遇到的挑戰。

我也還在學習怎麼把這些東西說得更清楚。


    如果您對我的作品有興趣,或想了解更多拍攝細節,歡迎與我聯絡。